Interprète de conférence

Aisance et maîtrise en matière de langues étrangères, professionnalisme et bonne présentation, rigueur et préparation linguistique (culture générale, terminologie spécifique, vocabulaire technique) sont autant d'atouts qui viennent rehausser une expérience professionnelle certaine dans les trois disciplines phares de l'interprétariat :

L'interprétation de conférence simultanée pour des organisations internationales, des institutions européennes, des grandes entreprises, des PME, des associations internationales…

Rendus consécutifs lors de festivals, de séminaires ou de réunions bilingues, d'entretiens ou d'ateliers, de conférences de presse…

Le chuchotage dans le cadre de visites techniques, de salons, de stages ou de formations, de dîners de gala ou de manifestations sportives….



 

L'interprétation simultanée

En deux mots
Une traduction orale en temps réel ! La voix de l'interprète emboîte le pas de celle de l'intervenant, en transposant fidèlement son message dans une langue différente. 
Dans le cadre d'un évènement multilingue, un intervenant peut être traduit simultanément en plusieurs langues par une équipe d'interprètes.

L'équipement
La salle de conférence est sonorisée. Chaque participant dispose d'un casque qui transmet la voix de l'interprète. Ce dernier parle dans un micro - éventuellement depuis une cabine insonorisée.

L'auditoire
Tous les participants entendent le discours en temps réel : soit dans la langue source soit dans la langue cible grâce à l'interprète.  

L'interprète
Bien que physiquement présent – soit dans la salle soit dans une cabine donnant sur la salle – l'interprète tend à disparaître pour devenir la (deuxième) voix de l'intervenant.

L'interprétation consécutive

En deux mots
Le locuteur prononce une partie de son discours ; l'interprète s'en fait l'écho dans une autre langue. Ceci double la durée de l'intervention.
 
L'équipement
La voix de l'intervenant ainsi que celle de son interprète doivent être audibles, ce qui en fonction des dimensions de la salle et du nombre de participants peut nécessiter une sonorisation. L'interprète s'équipe d'un bloc-notes et d'un stylo pour une éventuelle prise de notes afin de restituer le discours avec précision. 
 
L'auditoire
L'intervenant et son interprète réalisent une prestation conjointe. Le premier découpe son discours en bribes relativement courtes, relayées une par une par l'interprète. Ceci permet aux deux groupes linguistiques de suivre son propos.
 
L'interprète
L'interprète est amené à partager la scène. Dans le cadre d'un atelier ou d'une formation, par exemple, l'interprète occupe même le devant de la scène et endosse un rôle de pivot : interpréter pour permettre un dialogue constant. 

Le chuchotage

En deux mots
Si seulement une ou deux personnes ont besoin de la traduction, l'interprète peut se placer à leurs côtés afin de leur chuchoter la traduction du discours simultanément.

L'équipement
Les oreilles des uns et la voix de l'autre ! Cela dit, la voix de l'intervenant doit être clairement audible afin que l'interprète puisse intervenir et traduire à voix basse pour ses clients.

L'auditoire
L'interprétation chuchotée ne fonctionne que pour une ou deux personnes à la fois – éventuellement trois si les conditions s'y prêtent. S'adresser à un groupe plus nombreux impliquerait lever la voix, ce qui ne manquerait pas d'importuner le reste de l'auditoire.

Les auditeurs doivent se focaliser sur la voix basse de leur interprète, ce qui peut être fatiguant à la longue.

L'interprète
L'interprète interagit exclusivement avec la ou les personne(s) qui l'écoute(nt). Sa voix doit porter suffisamment pour atteindre leurs oreilles sans pour autant déranger les autres participants – un dosage délicat !​