Avant de devenir freelance j'ai occupé plusieurs postes bilingues au sein de sociétés internationales implantées en France (assistance commerciale, organisation de séjours touristiques, marketing de parfums de luxe, coordination de projets dans le secteur agro-alimentaire). Cette expérience est aujourd'hui mise au service de projets de traduction.
Qu'il s'agisse de la localisation d'un site web, du sous-titrage d'un film institutionnel, ou de la traduction d'un magazine spécialisé, l'objectif reste inchangé : capter l'âme et l'énergie du document d'origine pour créer un texte qui ne se lise pas comme… une traduction ! Le bon registre linguistique, une terminologie appropriée et une présentation impeccable - de la ponctuation jusqu'à la mise en page – vont de soi.